Посестри. Часопис
Цикли
Школярам
Видавництва
Читальня
05.02.2026
Посестри. Часопис №194
Редакція
/
Звернення
Це я, впусти мене
Мрія ввійти в середовище, де тебе не чекають, часто стає предивним стимулом до дій. Або стати частиною світу, мови якого ти не розумієш, знаків якого не розпізнаєш, через що знайти двері до порозуміння – не здатен.
Читати повністю
Віслава Шимборська
/
Лірика
Розмова з каменем
«Всією поверхнею повертаюсь до тебе, зате лежу відвернутий всім нутром...»
Читати повністю
Віслава Шимборська
/
Лірика
Авторський вечір
«Тут половина люду через дощ. А решта – то родина...»
Читати повністю
Віслава Шимборська
/
Лірика
Жінки Рубенса
«Доньки бароко. В діжці сходить тісто, парують лазні, рожевіють вина...»
Читати повністю
Віслава Шимборська
Епітафія
«Дістань із кейса електронний мозок, подорожній, над долею Шимборської задумайся на мить...»
Читати повністю
Віслава Шимборська
/
Лірика
«Заблизько я, щоб снитися йому...»
«Великий дім палає без мене, що на поміч зве...»
Читати повністю
Віслава Шимборська
/
Лірика
На Вавилонській вежі
«Я не знаю й не хочу знати...»
Читати повністю
Сергій Осока
/
Проза
Квасолевий суп
Чогось часто тепер згадується Олені Василівні на сон, як у дитинстві нянька розповідала їй казки, та все про лісовика. Мовляв, живе він десь у хащах, і нікому його бачити не можна, хіба звірям та малим дітям. Сидить лісовик коло пенька, ноги по-турецьки склавши, весь листям засипаний, вітром обвіяний, пошерхлий. Сидить і наслухає брунатним вухом – чи нічого ніде не чути? А як знудиться сидіти, то прокрадається в село, та не вдень, а серед ночі, підступає до хат, винюхує, до шибки щокою прикладається – а чи є тут маленький хлопчик або дівчинка? Світить зеленими очима, скрипить дерев’яними зубами, приміряється, а тоді – шасть у хату! – і прибирає дитину до себе.
Читати повністю
Ія Ківа
/
Лірика
«таке у нас, знаєш, життя...»
«дізнаєшся про поета, коли того вбили або взяли в полон...»
Читати повністю
Ія Ківа
/
Лірика
«колись повітря просто було...»
навшпиньках під сонцем дощем снігом градом...
Читати повністю
Ія Ківа
/
Лірика
«починати любити першою, як починають новий день...»
«як починають нову книжку – писати, не уявляючи всіх подробиць...»
Читати повністю
Ія Ківа
/
Лірика
«говорили надламано – схрипуючи, як ворони...»
«гойдаючи сухе гілля голосу, як колиску без немовляти...»
Читати повністю
Ія Ківа
/
Лірика
«поки птаство видзьобує останні червоні ягоди з неба...»
«засвідчую власну присутність у світі який входить у м'ясо мови і в м’яз язика...»
Читати повністю
Ія Ківа
/
Лірика
«В темряві ніч виглядає стривоженою...»
«Аритмія серця. Аритмія темряви. Аритмія світла...»
Читати повністю
Ханна Літвін
/
Проза
Оповість про зустріч із сестрою-жалібницею
У лікарні Леокадія намагалася допомагати як уміла. Через два дні Аза лежала вже у звичайній палаті з кількома жінками. Виявилося, на щастя, що це не інфекційна хвороба, хоча й не було зрозуміло, що з нею. Лихоманка припинилася, і хвора потроху одужувала, але була ще дуже слабкою. Леокадія приносила до лікарні сонячні фрукти й частувала ними пацієнтів, лікарів і сестер. І якось одна з сестер-жалібниць, симпатична брюнетка двадцяти з чимось років, заговорила з нею польською. Запитавши Леокадію, чому вона тут, назвала себе.
Читати повністю
Антоній Мальчевський
/
Лірика
Марія. Українська повість. Частина друга. ХIV–ХVII
«Кінь нарешті доскакав, змилений, додому, заіржав, роздувши ніздрі, мов скинувши втому. Повний місяць в небесах – більш нема нікого...»
Читати повністю
Рекомендації
Олена Олійник
/
Бесіда
Анета Камінська: Я хочу, щоб мої співвітчизники знали таку Україну, яку знаю я: добру, красиву, сильну, відкриту, таку, що заслуговує на перемогу і мирне, щасливе життя
Відома польська поетка й перекладачка Анета Камінська стверджує: перекладати вірші українських авторів почала абсолютно випадково – після однієї зустрічі в книгарні, що стала пророчою. Утім, сьогодні вона є справжнім «голосом» українських поетів у Польщі, які розповідають про криваву війну, розв’язану російськими окупантами. Також Анета Камінська сама пише проникливі вірші про цю війну, пропускаючи через власне серце події, які переживають її численні друзі-колеги в Україні. Ці вірші вона виклала у тритомнику «Кімната з виглядом на війну» у вигляді щоденників. А зараз працює над четвертою книжкою циклу.
Читати повністю
Галина Ткачук
/
Есеї
Для цього не потрібен автор: хто замість письменників популяризує книжку. Польський досвід
Польська ситуація, як відомо, відмінна. Тут немає потреби захищати свою мову у межах своєї країни. Так само питання заідеологізованого іншомовного контенту для дітей не є таким гострим. Звісно ж, баланс між іноземним та національним актуальний для кожної нації, але тут проблема не сягає масштабу національної безпеки вже на рівні дитячого контенту. Однак певні професійні кола вбачають негативні тенденції у комерціалізації підліткової літератури, у результаті якої величезної популярності набувають книжки, яким, на думку експертів, бракує художньої цінності.
Читати повністю
Тетяна Терен
/
Проза
Коли закінчиться війна
«А знаєш, – кажу я, слухаючи твої думки про той день, коли все закінчиться, – в дитинстві я хотіла мати такий особливий килим-літак, на який зможу вмістити всіх, кого люблю. І там, на цьому килимі-літаку, з ними ніколи нічого не станеться. Ані пекуче сонце, ані руйнівна злива. Ані війна, ані смерть. Я досі уявляю цей килим-літак і думаю про всіх людей, яких я на ньому збираю і які житимуть вічно. For ever and ever. Amen».
Читати повністю
Олена Олійник
/
Бесіда
Кшиштоф Чижевський: Постійний вихід за межі себе – це найкращий спосіб бути собою
Бібліотека української поезії «Перед лицем війни», котру ми видаємо, є певним чином продовженням «Бібліотеки сараєвських письменників», яку ми видавали під час війни в колишній Югославії у вигляді збірок віршів. Нещодавня збірка Вікторії Амеліної «Свідчення», опублікована в Бібліотеці, завершує четверту серію, що є вже сороковою двомовною українською поетичною збіркою. Перекладачі – польські письменники: і ті, які перекладають із української професійно, – Богдан Задура, Лєшек Шаруга чи Анета Камінська, і ті, котрі тільки почали вивчати українську мову й співпрацювати з авторами, які часто добре знають польську, – Юлія Федорчук, Якуб Корнхаузер чи Катажина Шведа. Я сам переклав для цієї серії вірші Наталії Трохим, Ганни Осадко, Дар'ї Суздалової, Юлії Броварної, Анни Малігон та Назара Федорака. У нашому видавництві виходять і інші українські книжки. Нещодавно у серії «Меридіан» вийшли «Я перетворююсь... Щоденник окупації» – вірші та інші тексти Володимира Вакуленка, а також «Війна з тильного боку» Андрія Любки.
Читати повністю
Болеслав Лесьмян
/
Лірика
«VII. Задзвени, Зелена Годино! Запалай – гарячіше...» (Зелена година)
«Жар міражем сокир золотих вдарив у сосен тлуми! Треба всіх їх понарікати, ще раз дати їм імена...»
Читати повністю
Зємовіт Щерек
/
Юрій Завадський
/
Бесіда
Зємовіт Щерек: «Я ніколи б не написав про іншу країну щось таке, чого б не наважився написати про Польщу...»
Наше співіснування можна порівняти з життям в одній «хрущівці» – «європівці». І якщо хтось нашого сусіда з поверху атакує ракетами, то може згоріти весь будинок. Очевидною була нагальна потреба допомагати українцям, і не було місця для вагання, наче хтось напав на нас самих. Це продемонструвало, наскільки наші долі – українців і поляків – у цьому спільному будинку насправді пов’язані.
Читати повністю
Архів часопису
Усі номери
Усі
X
Політика стосовно файлів кукі
Сторінка використовує файли кукі відповідно до засад приватності. Окресліть умови доступу таких файлів у вашому випадку